Sunday, February 28, 2010

L'orage

借了本法汉对照的《雷雨》(L’orage),源于被另一本法汉对照本老舍先生的《茶馆》(La maison de thé)里面的翻译给雷到了。也不是什么高深的东西,就只看了个名字翻译然后忍不住喷了口饭。
人物:松二爷。翻译:Song le deuxième.大概等同于英语中的The second Song.
人物:常四爷。翻译:Chang le quatrième.同上,大概等同于英语中的The forth Chang.
冷吧?其实也没什么,只是当时第一眼瞄到的时候真的很喷饭呢。于是就借了本《雷雨》回来,想看里面“四凤”的翻译,结果译者老老实实地翻成了“Si Feng”。大失所望大失所望啊。
元宵啦~可是没有圆子吃。却又一次在Tom’s World里面走了XX运。运气这东西啊,说来就来了,挡也挡不住。可惜谁都知道只会来一次,多了它给不过来呢。
周五在AF看《Deux Frères的时候,真的被这两只老虎感动到了。不断努力地去想象导演拍摄时的准备与过程,有的镜头却始终想不出来导演究竟使了什么手段让两只老虎如此的听话并配合。纯真的一个童话故事,只不过不再通过动画表现出来,而是真实的人与环境。喜欢呢,喜欢得不得了。人的关爱本性都被这些可爱又淘气的镜头所激发出来了呢。看电影的时候旁边坐着一位阿姨,很认真很认真的样子,手里不时拿着一个本本在记着一些单词和词组。偷偷瞄了一眼,不由大为震惊。一本不是很华丽但是很清爽的本子,从头到尾密密麻麻地写着Point Langue以及重点词组和句子。再想想自己,花重金买下了这样一本华丽丽的notebook却只用来天天写写画画。可是震惊归震惊,让自己改还是很难的。毕竟心态大不一样,毕竟以后我还是想靠着这些写写画画来souvenir的。
打雷啦。下雨啦。
好好地一只兔子被我画得四不像。
85℃的提拉米苏正宗许多了呢。苦苦的可可粉。
明天Fabrice要来听咱们的课呢。
《福尔摩斯》还是很好看的。(此处特别感谢小草姐姐的券券。)
以及,果燃掂的椰香木瓜糕不是一般的好吃···相当便宜呢~

8 comments:

  1. 最后几句是纯粹的流水啊…

    ReplyDelete
  2. 灰技术顾问能把字弄大一点,换行再多点么···
    看这种流水很容易一目十行的

    ReplyDelete
  3. Wordpress强力插入,来自USA Fermont的问候

    ReplyDelete
  4. @almanac29:不行么不行么?就是要纯粹的流水哗啦啦啦啦~
    @小寇寇:唔··这种么··你知道非技术顾问之所以不是技术顾问的原因的么··唔··你可以ctrl++呢··
    @antigamez:您老终于现身了···

    ReplyDelete
  5. 以前迷宋祖英时看到的 维也纳什么演唱会的曲目翻译 spicy girl,mengjiang girl,dragon boat tune。。

    ReplyDelete
  6. @oam5:唔··反正这种翻译都是很喜感的~还是原版的好~咩哈哈

    ReplyDelete
  7. 果燃掂~~嗯嗯~~喜欢它的双皮奶~~奶奶的,红豆软软的~~

    ReplyDelete
  8. @大师:嗯··双皮奶也很不错啦~8过我特喜欢它的椰香木瓜糕~很香很有弹性呢~琰姐姐下次一定要尝尝~

    ReplyDelete